Google är bra på väldigt många sätt, som när man säker efter de bästa företagskrediterna. Men när det kommer till det språkliga är det ofta värre. Den här texten är med i vår bok “Skum kanin med ananassmak”. Håll till godo!
Google Translate är ett fantastiskt verktyg. Du hittar en text på ett vilt främmande språk, eller ett ord du inte begriper, skriver in det i en liten ruta och vips: saken är klar.
Men Google Translate har sina begränsningar, och internet vimlar av exempel på hur vansinnigt det kan bli när människor litar blint på tekniken.
– Ett av de största problemen är att Google alltid tar omvägen via engelska, förklarar Google-experten Nikke Lindqvist. Han driver bloggen Nikke Index, och är en av Sveriges främsta specialister på sitt område.
I ett inlägg på sin blogg beskriver Nikke ett rysligt – och roligt – exempel, nämligen vad som händer om man leker med meningen:
”Två talgoxar svävar över din mammas buske och jag undrar varför det är en tupp på din åsna.”
Om man översätter den till danska, får man följande ekivoka passus:
”To store bryster svæver over din mors busk, og jeg spekulerer på, hvorfor der er en pik i røven.”
Besynnerligt! Men genom att Google-översätta meningen från svenska till engelska, börjar man inse var problemet uppstått:
”Two great tits hovering over your mom’s bush and I wonder why there is a cock in your ass.”
Det finns alltså all anledning att inte lämna sitt liv i Google Translates händer. Eller som Nikke Lindqvist uttrycker det:
– Undvik plågsamma automatöversättningsförsök!
En annan rolig sak: under en ganska lång period kunde man skriva in ”Lasse Berghagen”, be om en översättning från svenska till engelska – och få svaret ”Oprah Winfrey.” Tekniken blir såklart bättre och mer tillförlitlig och numera slipper den gänglige svenske sångaren att blandas ihop med en betydligt kortare amerikansk programledare – av annan hudfärg och annat kön …